дыбр

By admin, 30.04.2008 20:21

Варил давеча дома кофей по новому рецепту, откопав в закромах старую турку (ака джезва) с антипригарным покрытием (made in Russia), заткнув подальше кофеварку «гейзерного типа» (made in China). Рецепт до простого туп и до тупого прост. Кофе и сахар измельчаются до предела, две столовые ложки (с горкой) кофе и одна столовая ложка с горкой сахарной пудры отправляются в турку, они же заливаются 177-ю граммами отфильтрованной воды, подогреваются до третьего полувскипания, отвар разливается по чашкам.

Плюсы: вкус получился ничего (по крайней мере без резиновых тонов, присущих китайскому гейзерному итальянцу), тонкодисперсная гуща неплохо оседает на дно чашки. Ну, кофе (зерна) как были говном, так и остались, хотя за них изрядно уплочено.
Минусы: возня и необходимость эмпирического исследования: когда последний глоток напитка превращается в фрагмент илистого дна во рту. Гейзерная не пропускает в чашку кофейного мусора и отчищать его проще.

В поисках приличного растворимого кофе дошел до ручки: в цейтноте пью продукцию корейских кофейных мастеров.
Ничего не остается, как перейти на сжиженный цикорий. Вкус приятный, польза очевидна. Нет, я серьезно.

не рецензия

comments Комментарии отключены
By admin, 29.04.2008 13:37

*первый раз со мной такое*

На днях случилась удивительная вещь: в течение суток я три раза посмотрел один и тот же фильм. Первый раз на 15 дюймовом ноутбуке, второй — на 19 дюймовом PVA мониторе, третий с помощью двд-плеера на телевизоре.

Фильм братьев Коэнов «Большой Лебовски» в переводе Гоблина. В ролях Джеф Бриджес, Джон Гудман, Стив Бушеми, Джулиана Мур и другие. 1998 год.

Что сказать: не бросайтесь в меня камнями, я в своей жизни не смотрел множество фильмов, даже множество культовых фильмов. А этот фильм действительно культовый. В нем есть сюжет, есть стиль, есть великолепный саундтрек, великолепные актеры и прекрасная атмосфера, не говоря уже о том, что все это красиво и сочно снято. Не говоря уже о том, что перевод и озвучка Дмитрия Пучкова отлично переложили емкие факовые перлы американского разговорного на многогранные хитросплетения русского устного.
Причем, никакой вульгарности в этом нет, люди живут в своей органичной среде, говорят как умеют, пыхают джойнты, плюют на цензуру, политкорректность, условности общества, но имеют четкие принципы и взгляды на жизнь, и жизнь наполнена смыслом, пусть это, всего лишь, турнир по боулингу или покупка определенного сорта сливок для коктейля «Белый Русский».

Да, комедия в стиле лытдыбр, без всяких глубин и вершин. Но, тем не менее, и она дает повод поразмыслить, погрустить. Но и, конечно, поднимает настроение, обеспечив полтора часа здорового хохота. Я рекомендую, если вы не видели этот фильм и спокойно относитесь к определенной лексике (слово фак употреблено в фильме 281 раз), посмотреть “The Big Lebowski” в переводе Гоблина.

Кроме того, благодаря «Большому Лебовскому» я открыл для себя группу Creedence Clearwater Revival. И проложил мост от «Фарго» к другим фильмам братьев Коэн.

Мастер и Маргарита

By admin, 25.04.2008 21:09
Литературоведческое

Около 20 лет знаю, что существует две версии романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита».

Есть у меня двухтомник М. А. Булгакова, изданный в 1989 году киевским издательством «Дніпро». Знаменитая исследовательница творчества писателя — Лидия Марковна Яновская подготовила для этого издания новую текстологическую версию не только романа, но и всех произведений, включенных в оба тома. А это и «Собачье сердце», и «Жизнь господина де Мольера», и «Театральный роман», и «Белая гвардия», и ряд рассказов и повестей. Из-за этого, в том числе, у меня были расхождения во мнениях с учительницей русской литературы в школе (я закончил школу в Киеве 1997 году, и писал два выпускных сочинения и два диктанта — русский и украинский, чему очень рад и чем горжусь).

Эти расхождения для меня тем более загадочны, что я, расспрашивая людей, убеждался, что они читали версию 1973 года, изданную «при неотступном ходатайстве Константина Симонова» (как пишет Яновская), хотя издание 1989 года разошлось тиражом в 300 тыс. экземпляров (минимум) и более прогрессивно с научной точки зрения.

Издание 1989 года основывается на редакции романа, подготовленной супругой Михаила Булгакова Еленой Сергеевной для журнала «Москва» (1966—1967 гг.). Именно над этой версией они с Михаилом Афанасьевичем работали в последние месяцы его жизни. Журнал издал роман с произвольными купюрами и сокращениями.

Для издания 1973 года, в силу разнообразных идеолого-бюрократических причин, была предоставлена фактически предпоследняя редакция романа, которая была совмещена литературным редактором изд-ва «Художественная литература» с отдельными частями последней (журнальной) редакции, что дало очень своеобразное прочтение, что называется. На долгие годы эта версия стала единственной доступной редакцией романа «Мастер и Маргарита» — без купюр и сокращений.

Я не берусь судить, какая версия правильнее, я скорее стану говорить о  том, что каждая прочитанная книга, особенно, если книга хорошая, особенно, если книга занимала мысли и неоднократно перечитывалась, становится составляющей частью личности. Неприятно натолкнуться на иной перевод полюбившегося иностранного произведения, но гораздо более печально, когда благодаря разношерстной цензуре, запретам и гонениям на русского писателя, его книги множатся версиями прочтения авторских идей и расшифровок авторских правок. Сроднясь с «Мастером и Маргаритой» 1989 года, я никогда не смогу прочесть «Мастера и Маргариту» 1973 года. Парадоксальное явление.

Рукописи, может быть, и не горят, но их сжигают, сжигают, сжигают с поразительной настойчивостью. И что остается нам? Читать и вглядываться во вселенную, созданную Михаилом Афанасьевичем Булгаковым. И эти миры, которые нам подвластно увидеть, могут дать ответы на все вопросы.

Коньячные пары

By admin, 19.04.2008 14:45

На самом деле, самый депрессивный напиток в цивилизованном мире – это коньяк. Даже происхождение его покрыто налетом мрачных дум контрабандистов и случайности снисхождения дешевого вина до коньячного спиритуса. Теперь же – это благороднейший напиток и один из самых дорогих и почитаемых аперитивов. Однако человека восприимчивого, чувствительного, склонного к неврозам и депрессиям коньяк может поставить на грань.

Никогда не пейте коньяк.

Пейте доброе красное вино, живое, напитанное минералами палевых почв, пейте веселые фруктовые бренди – сливовицу, кальвадос, вишневку. Пейте настойки на травах и бальзамы. Пейте старый шотландский виски, согревающий ледяной глубиной озер и свежим ветром с гор. Пейте солнечный кубинский ром, последние капли свободы. Пейте долгими зимними вечерами черный тягучий портер, оперируя горячими закусками; пейте летом ледяное светлое чешское пиво в хорошей компании.

А лучше всего – пейте чистую родниковую воду, клюквенный морс, компот из изюма и кураги с долькой грейпфрута. Общение с алкоголем лучше заменить общением с хорошим человеком.

:)

бизнес есть бизнес

By admin, 18.04.2008 12:50

Вспомнилось.

Как всем известно, авария на ЧАЭС, сопровождалась сильнейшим выбросом материалов радиоактивного излучения, в больших дозах оно (бета и, особенно, гамма-излучение) губительно для живых существ, населяющих нашу планету. Атмосфера Земли нас защищает от агрессивного космического излучения, но она не может нас защитить от агрессивного излучения в башнях ряда идиотов.

Начнем с того, что ЧАЭС спроектирована, видимо, без надлежащей геофизической экспертизы, поскольку расположена в относительно активной зоне на стыке двух тектонических структур — Украинского [кристаллического] щита и Днепровско-Донецкой впадины. Т.е. по геофизическим понятиям эта зона нестабильна, и проект станции и конструкция энергоблоков требовали как минимум внесения нужных корректив или вовсе отмены строительства.
Ну я не знаю, план там что-ли гнали, соцсоревнование или перегоним америку, ну вы поняли. Халатность в башке советского чиновника неискоренима. Что из этого вышло, думаю не нужно повторять. Стечение неблагоприятных обстоятельств, которых и 1000 лет могло не быть, сдвиг, сотрясение, выброс энергии в нужной точке приложения + одновременно бравые эксперименты персонала с реактором и — катастрофическое нарушение технологического процесса… Темное дело.

Другое (черное) дело, чтобы заработать копейку, некторые современные нам граждане идут на все. Мне рассказывали один случай, я доверяю рассказчику, однако не делаю никакого официального заявления, это пост в ЖЖ. Информация к размышлению.

Так вот, многим наверно известен пресловутый «желтый» или «рыжий» лес: участок Полесья, который подвергся направленному потоку гамма-излучения (при выпадении стронция и плутония, насколько можно предположить). Проще говоря – это высушенная мертвая древесина, пропитанная радионуклидами. Как она «фонит» должно быть понятно и ежу. Но тем не менее, некая лесозаготовительная компания, получила разрешение на вырубку и продажу этого сухостоя. Чтобы ни у кого не оставалось никаких иллюзий — все было проделано, и материал этот разошелся. Где, в какой школе сейчас стоят стулья из этой древесины, мне не ведомо. И, честно говоря, мне не по себе, если задуматься, что бизнес не знает никаких пределов, ни моральных, ни гуманных, ни этических… и так далее.

Для справки: период полураспада изотопов — цезия-137 и стронция-90 составляет около 30 лет (33 и 28, соответственно). Многие полагают, что это означает уничтожение данных радиоактивных изотопов. Но это не так. Это уменьшение количества одного из изотопов вдвое, каждые 30 лет. И так – пока существует эта физическая Вселенная. Не стоит обольщаться.

Дополнительно: мои тезисы на конференцию 5-летней давности, чтобы все поняли, какой ненужной никому фигней я страдал значительную часть своей сознательной жизни. (простите, на языке оригинала)

индустриальное

By admin, 17.04.2008 09:45

Что меня раздражает в кино, помимо его внутреннего наполнения? То есть — что плохо в кино, как в продукте.

1. Когда широкоэкранную «версию» делают, обрезая тонны смысла сверху и снизу. Это видно сразу, никакой оператор в здравом уме не станет ТАК кадрировать!

2. Не люблю дубляж (кроме нескольких примеров старого советского, допустим  «Как украсть миллион»). Дубляж убивает органику фильма, мелкие и не только шумы, эффекты звуковые, естественное дыхание  и интонации актеров, тембр голоса. Дубляж еще не дает хоть как-то уловить настоящий смысл, в свою очередь убитый плохими переводчиками. Не говоря уже о том, что дублирующие актеры, озвучивают так, словно читают доклад государю императору, не имея понятия о нормальной речи.

3. Конечно, не люблю плохой перевод. Полагаю, что Бузыкиных из «Осеннего марафона» давно извели как класс. То, что сейчас называется переводом — это вольное изложение ученика средней школы. Страшно смотреть не только кино, но и читать переводную литературу.
Ну и это: недавно слышал перл, любимое народом фак-ю перевели как «поганцы».

4. Когда к успешному [и неплохому] фильму снимают приквелы и сиквелы.

5. Не люблю повальное увлечение ремейками старых картин на новый лад.

6. Иногда, чтобы подоить свою коровку, выпускают режиссерские версии, длинее на пару-тройку часов, засовывая весь отбракованный в процессе производства материал. Вот, например, фильм «Властелин колец» и без того занудный и затянутый, как мексиканское мыло. Но обязательно нужно выпустить еще более монстрообразный проект…

7. Ненавижу, когда выдаются несколько финалов, чуть ли не на выбор, это называется «альтернативная концовка». Что может быть большим надругательством над киноискусством и над зрителем?

8. …

вдруг…

By admin, 15.04.2008 18:44

Как фотограф люблю солнце, особенно предзакатное мягкое. Оно раскрывает цвета и поднимает к поверхности соки.
Как писатель люблю на небе серый беснующийся мрачняк, питерский, что-ли — депрессивный, а когда сидишь в тепле — уютный.
Как пешеход, люблю утренний туман, первые лучи солнца, облачка им подсвеченные, и тропинку, уводящую через лес к озерам, где тихо и спокойно, и дышится, и мыслится легко и чисто.
Когда куда-то безнадежно спешишь, делая вид, что успеваешь, то лучше всего оказаться среди огромных хлопьев снега, городской шум стихает, доносится обрывками словно во сне, а сам город светлеет, тяжесть спешки растворяется в кружении кристаллов, в их нежных прикосновениях. Просыпается желание творить и любить.

Банки кофе

comments Комментарии отключены
By admin, 06.04.2008 10:50

Мало кто не пьет кофе. Я сейчас не могу припомнить ни одного из своих знакомых, кто бы не употреблял сей знаковый элемент эстетической культуры. Эстетика, культура, элемент, ну да, конечно, все это красиво представляется в воображении, этакое эйдетическое устройство идеального окружающего мира. Стиль, красота, наслаждение вкусом и вкус наслаждений. В реальности все ограничивается вульгарным употреблением растворимых субстанций, которые при ближайшем рассмотрении являются экстрактом неизвестно чего. И я там был, кофей растворимый пил.

На работе у нас имеется итальянская кофемашина Saeco (греет воспоминание о прекрасной велокоманде прошлого, cipo e treno rosso), работает на прессованных кофейных брикетах, вот только прессуют кофейные брикеты у нас. За время моего пользования этой машиной качество кофе неизменно шло по нисходящей, сначала я заказывал по 40—50 брикетов в месяц, потом плавно съехал до 20. А ныне три месяца не могу выбрать 10 порций вожделенного напитка. Отрава, которую оплатил лично, не лезет в глотку.

Как дизайнеру обходиться без кофе?!

В позапрошлом посте я писал, про 10 километровый радиус, в котором нет хорошего кофе, распространю его на весь город.
Когда я работал на Подоле (исторический район Киева) у нас в конторе, занимающей тогда особняк на набережной, была собственная промышленная (тоже итальянская, без этого никуда) кофемашина и отборный кофе, закупаемый мешками. Вся прелесть была в самообслуживании, когда каждый сотрудник по своему вкусу мог создать,сотворить  себе чашечку ароматного.

Напротив Андреевской церкви (тысячи лет благодарностей архитекторам Бартоломео Растрелли и Ивану Мичурину), точнее в низине Подола (над которой величественно возвышается этот дивный храм), на древней пойме Днепра, на углу улиц Братской и Андреевской (ну как не воспеть эти благие места!) была кофейня, где можно было купить чашечку отменного или на развес граммов двести свежеподрумяненного, дивного, заморского… Проходя на днях по старым тропам, узрел я, что кофейня закрыта. Наверняка там теперь будет очередной банк  или казино, которые просто задушили мой город.

Трудности перевода

By admin, 01.04.2008 22:22

Шел мимо включенного телевизора и услышал фразу (из новостей с Ближнего Востока): «…еврейская ультраправославная община поддержала…»  Отечественные переводчики рулят!

Panorama theme by Themocracy